John 20:23

Stephanus(i) 23 αν τινων αφητε τας αμαρτιας αφιενται αυτοις αν τινων κρατητε κεκρατηνται
Tregelles(i) 23 ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας, ἀφέωνται αὐτοῖς· ἄν τινων κρατῆτε, κεκράτηνται.
Nestle(i) 23 ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας, ἀφέωνται αὐτοῖς· ἄν τινων κρατῆτε, κεκράτηνται.
SBLGNT(i) 23 ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας ⸀ἀφέωνται αὐτοῖς· ἄν τινων κρατῆτε κεκράτηνται.
f35(i) 23 αν τινων αφητε τας αμαρτιας αφιενται αυτοις αν τινων κρατητε κεκρατηνται
Vulgate(i) 23 quorum remiseritis peccata remittuntur eis quorum retinueritis detenta sunt
WestSaxon990(i) 23 þæra synna þe ge forgyfað hig beoð him forgyuene. & þara þe ge healdað. hig beoþ gehealdene;
WestSaxon1175(i) 23 þara synna þe ge for-gyfeð. hye beoð heom for-gefena. & þare þe ge healdeð hyo beoð ge-healdenne.
Wycliffe(i) 23 whos synnes ye foryyuen, tho ben foryouun to hem; and whos ye withholden, tho ben withholdun.
Tyndale(i) 23 Whosoevers synnes ye remyt they are remitted vnto the. And whosoevers synnes ye retayne they are retayned.
Coverdale(i) 23 Whose synnes soeuer ye remytte, they are remytted vnto the: and whose synnes so euer ye retayne, they are retayned.
MSTC(i) 23 Whosoever's sins ye remit, they are remitted unto them: And whosoever's sins ye retain, they are retained."
Matthew(i) 23 Whosoeuers synnes ye remyt they are remitted vnto them. And whosoeuers synnes ye retayne, they are retayned.
Great(i) 23 Whosoeuers synnes ye remitte, they are remitted vnto them. And whosoeuers synnes ye retayne, they are retayned.
Geneva(i) 23 Whosoeuers sinnes ye remit, they are remitted vnto them: and whosoeuers sinnes ye reteine, they are reteined.
Bishops(i) 23 Whosoeuers sinnes ye remit, they are remitted vnto them: And whosoeuers sinnes ye retayne, they are retayned
DouayRheims(i) 23 Whose sins you shall forgive, they are forgiven them: and whose sins you shall retain, they are retained.
KJV(i) 23 Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained.
KJV_Cambridge(i) 23 Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained.
Mace(i) 23 whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye leave unpardoned, they are lest unpardoned."
Whiston(i) 23 Whose soever sins, ye shall remit, they are remitted unto them whose soever ye shall retain, they are retained.
Wesley(i) 23 Whose soever sins ye remit, they are remitted to them; and whose soever sins ye retain, they are retained.
Worsley(i) 23 and whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; but whose soever sins ye retain, they are retained.
Haweis(i) 23 whose soever sins ye forgive, they are forgiven them; and whose sins soever ye retain, they are retained.
Thomson(i) 23 Whose sins soever you forgive, they are forgiven them, and whose sins soever you retain, they are retained.
Webster(i) 23 Whose soever sins ye remit, they are remitted to them; and whose soever sins ye retain, they are retained.
Living_Oracles(i) 23 Whose sins soever you remit, are remitted to them; and whose sins soever you retain, are retained.
Etheridge(i) 23 if you forgive sins to a man, they shall be forgiven to him; and if you retain (the sins) of a man, they are retained.
Murdock(i) 23 If ye shall remit sins to any one, they will be remitted to him; and if ye shall retain those of any one, they will be retained.
Sawyer(i) 23 Those whose sins you forgive, are forgiven; and whose you retain, are retained.
Diaglott(i) 23 If of whom you may forgive the sins, they are forgiven them; if of whom you may retain, they have been retained.
ABU(i) 23 Whosesoever sins ye remit, they are remitted to them; and whosesoever ye retain, they are retained.
Anderson(i) 23 Whosever sins you forgive, they are forgiven them: whosever sins you retain, they are retained.
Noyes(i) 23 Whosever sins ye remit, they are remitted to them; whosever ye retain, they are retained.
YLT(i) 23 if of any ye may loose the sins, they are loosed to them; if of any ye may retain, they have been retained.'
JuliaSmith(i) 23 Whose soever sins ye remit, they are remitted to them: whose soever ye retain, they have been retained.
Darby(i) 23 whose soever sins ye remit, they are remitted to them; whose soever [sins] ye retain, they are retained.
ERV(i) 23 whose soever sins ye forgive, they are forgiven unto them; whose soever [sins] ye retain, they are retained.
ASV(i) 23 whose soever sins ye forgive, they are forgiven unto them; whose soever [sins] ye retain, they are retained.}
JPS_ASV_Byz(i) 23 whose soever sins ye forgive, they are forgiven unto them, whose soever sins ye retain, they are retained.
Rotherham(i) 23 Whosesoever sins ye shall remit, they are remitted unto them, whosesoever ye shall retain, they are retained.
Twentieth_Century(i) 23 If you remit any one's sins, they have been remitted; and, if you retain them, they have been retained."
Godbey(i) 23 Whose sins you may remit, are remitted unto them; whose sins you may retain, have been retained.
WNT(i) 23 If you remit the sins of any persons, they remain remitted to them. If you bind fast the sins of any, they remain bound."
Worrell(i) 23 Whosesoever sins ye remit, they are remitted to them; whosesoever sins ye retain, they are retained."
Moffatt(i) 23 If you remit the sins of any, they are remitted: if you retain them, they are retained."
Goodspeed(i) 23 "Receive the holy Spirit! If you forgive any men's sins, they are forgiven them, and if you fix any men's sins upon them, they will remain fixed."
Riverside(i) 23 If you forgive the sins of any, they are forgiven. If you retain the sins of any, they are retained."
MNT(i) 23 "Receive the Holy Spirit. If you remit any one's sins, they are remitted; if you retain them they are retained."
Lamsa(i) 23 If you forgive a man his sins, they shall be forgiven to him; and if you hold a manÆs sins, they are held.
CLV(i) 23 If you should be forgiving anyone's sins, they have been forgiven them. If anyone's you should be holding, they are held."
Williams(i) 23 If you get forgiveness for people's sins, they are forgiven them; if you let people's sins fasten upon them, they will remain fastened upon them."
BBE(i) 23 Any to whom you give forgiveness, will be made free from their sins; and any from whom you keep back forgiveness, will still be in their sins.
MKJV(i) 23 Of whomever sins you remit, they are remitted to them. Of whomever sins you retain, they are retained.
LITV(i) 23 Of whomever you forgive the sins, they are forgiven to them. Or whomever you may retain, they are retained.
ECB(i) 23 whosever sins you release, are released to them; and whose ever sins you hold, are held.
AUV(i) 23 Whosever sins you forgive, they will be forgiven [by God]. And whosever sins you do not forgive, they will not be forgiven [by God].” [Note: Actual forgiveness would result only when people responded, by faith, to the Gospel message. See Acts 2:37-38].
ACV(i) 23 If ye forgive the sins of any, they are forgiven them. If ye retain of any, they are retained.
Common(i) 23 If you forgive the sins of any, they are forgiven them; if you retain the sins of any, they are retained."
WEB(i) 23 If you forgive anyone’s sins, they have been forgiven them. If you retain anyone’s sins, they have been retained.”
NHEB(i) 23 Whoever's sins you forgive, they are forgiven them. Whoever's sins you retain, they have been retained."
AKJV(i) 23 Whose soever sins you remit, they are remitted to them; and whose soever sins you retain, they are retained.
KJC(i) 23 Whose soever sins you remit, they are remitted unto them; and whose soever sins you retain, they are retained.
KJ2000(i) 23 Whosoever’s sins you remit, they are remitted unto them; and whosoever’s sins you retain, they are retained.
UKJV(i) 23 Whomsoever sins all of you remit, they are remitted unto them; and whomsoever sins all of you retain, they are retained.
RKJNT(i) 23 If you forgive the sins of any one, they are forgiven; if you retain the sins of any one, they are retained.
TKJU(i) 23 Whoever's sins you remit, they are remitted to them; and whoever's sins you retain, they are retained."
RYLT(i) 23 if of any you may loose the sins, they are loosed to them; if of any you may retain, they have been retained.'
EJ2000(i) 23 unto those whose sins ye release, they shall be released; and unto those whose sins ye retain, they shall be retained.
CAB(i) 23 If you forgive the sins of any, they are forgiven them; if you retain the sins of any, they have been retained."
WPNT(i) 23 To whomever you forgive the sins, they are forgiven to them; to whomever you retain, they have been retained.”
JMNT(i) 23 "If you folks should send away (dismiss; allow to depart; forgive; pardon; divorce) the mistakes (sins; errors; failures) of certain ones, they have been sent away for them (or: have been and remain pardoned in them; have been dismissed or divorced by them). If you would continue holding fast and controlling (or: should keep on grasping and exercising strength; or: can restrain, hinder, hold back) those of certain ones, they have been and continue being held fast and controlled (seized; grasped; restrained)."
NSB(i) 23 »Forgive sins and they are forgiven. Do not forgive sins and they are not forgiven.«
ISV(i) 23 If you forgive people’s sins, they are forgiven. If you retain people’s sins, they are retained.”
LEB(i) 23 If you forgive the sins of any, they are forgiven them. If you retain the sins* of any, they are retained."
BGB(i) 23 ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας, ἀφέωνται αὐτοῖς· ἄν τινων κρατῆτε, κεκράτηνται.”
BIB(i) 23 ἄν (If) τινων (of any), ἀφῆτε (you might forgive) τὰς (the) ἁμαρτίας (sins), ἀφέωνται (they are forgiven) αὐτοῖς (them); ἄν (If) τινων (any) κρατῆτε (you might retain), κεκράτηνται (they are retained).”
BLB(i) 23 If you might forgive the sins of any, they are forgiven them; if you might retain any, they are retained.”
BSB(i) 23 If you forgive anyone his sins, they are forgiven; if you withhold forgiveness from anyone, it is withheld.”
MSB(i) 23 If you forgive anyone his sins, they are forgiven; if you withhold forgiveness from anyone, it is withheld.”
MLV(i) 23 If you forgive the sins of any, they are forgiven to them by God; if you hold-fast anyone’s sins, those sins have been held-fast.
VIN(i) 23 If you forgive anyone his sins, they are forgiven; if you withhold forgiveness from anyone, it is withheld.”
Luther1545(i) 23 Welchen ihr die Sünden erlasset, denen sind sie erlassen, und welchen ihr sie behaltet, denen sind sie behalten.
Luther1912(i) 23 Welchen ihr die Sünden erlasset, denen sind sie erlassen; und welchen ihr sie behaltet, denen sind sie behalten.
ELB1871(i) 23 Welchen irgend ihr die Sünden vergebet, denen sind sie vergeben, welchen irgend ihr sie behaltet, sind sie behalten.
ELB1905(i) 23 Welchen irgend ihr die Sünden vergebet, denen sind sie vergeben, welchen irgend ihr sie behaltet, sind sie behalten.
DSV(i) 23 Zo gij iemands zonden vergeeft, dien worden zij vergeven; zo gij iemands zonden houdt, dien zijn zij gehouden.
DarbyFR(i) 23 A quiconque vous remettrez les péchés, ils sont remis; et à quiconque vous les retiendrez, ils sont retenus.
Martin(i) 23 A quiconque vous pardonnerez les péchés, ils seront pardonnés; et à quiconque vous les retiendrez, ils seront retenus.
Segond(i) 23 Ceux à qui vous pardonnerez les péchés, ils leur seront pardonnés; et ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus.
SE(i) 23 A los que soltaréis los pecados, les son sueltos; a los que los retuviereis, serán retenidos.
ReinaValera(i) 23 A los que remitiereis los pecados, les son remitidos: á quienes los retuviereis, serán retenidos.
JBS(i) 23 A los que soltaréis los pecados, les son sueltos; a los que los retuviereis, serán retenidos.
Albanian(i) 23 Kujt do t'ia falni mëkatet, do t'i jenë falur, kujt do t'ia mbani, do t'i jenë mbajtur''.
RST(i) 23 Кому простите грехи, тому простятся; на ком оставите, на том останутся.
Peshitta(i) 23 ܐܢ ܬܫܒܩܘܢ ܚܛܗܐ ܠܐܢܫ ܢܫܬܒܩܘܢ ܠܗ ܘܐܢ ܬܐܚܕܘܢ ܕܐܢܫ ܐܚܝܕܝܢ ܀
Arabic(i) 23 من غفرتم خطاياه تغفر له. ومن امسكتم خطاياه أمسكت
Amharic(i) 23 ኃጢአታቸውን ይቅር ያላችኋቸው ሁሉ ይቀርላቸዋል፤ የያዛችሁባቸው ተይዞባቸዋል አላቸው።
Armenian(i) 23 Որո՛նց մեղքերը որ ներէք՝ ներուած ըլլան անոնց, եւ որո՛նց մեղքերը որ պահէք՝ պահուած ըլլան»:
ArmenianEastern(i) 23 Եթէ մէկի մեղքերը ներէք, նրանց ներուած կը լինի. եթէ մէկի մեղքերը չներէք, ներուած չի լինի»:
Breton(i) 23 D'ar re e pardonot o fec'hedoù, e vint pardonet dezho, ha d'ar re o dalc'hot, e vint dalc'het dezho.
Basque(i) 23 Noren-ere bekatuac barkaturen baitituçue, barkatzen çaizte hæy: eta norenac-ere eduquiren baitituçue, eduquiac dirade.
Bulgarian(i) 23 На които простите греховете, простени им са; на които задържите, задържани са.
Croatian(i) 23 Kojima otpustite grijehe, otpuštaju im se; kojima zadržite, zadržani su im."
BKR(i) 23 Kterýmžkoli odpustili byste hříchy, odpouštějíť se jim; a kterýmžkoli zadrželi byste je, zadržániť jsou.
Danish(i) 23 Hvem I forlade Syndere, dem ere de forladne, og hvem I beholde dem, ere de beholdne.
CUV(i) 23 你 們 赦 免 誰 的 罪 , 誰 的 罪 就 赦 免 了 ; 你 們 留 下 誰 的 罪 , 誰 的 罪 就 留 下 了 。
CUVS(i) 23 你 们 赦 免 谁 的 罪 , 谁 的 罪 就 赦 免 了 ; 你 们 留 下 谁 的 罪 , 谁 的 罪 就 留 下 了 。
Esperanto(i) 23 kies pekojn vi pardonos, al tiuj ili estas pardonitaj; kies vi retenos, ili estas retenitaj.
Estonian(i) 23 Kelledele te iganes patud andeks annate, neile on need andeks antud; kelledele te iganes patud kinnitate, neile i need kinnitatud!"
Finnish(i) 23 Joille te synnit anteeksi annatte, niille ne anteeksi annetaan, ja joille te ne pidätte, niille ne ovat pidetyt.
FinnishPR(i) 23 Joiden synnit te anteeksi annatte, niille ne ovat anteeksi annetut; joiden synnit te pidätätte, niille ne ovat pidätetyt."
Georgian(i) 23 უკუეთუ ვიეთნიმე მიუტევნეთ ცოდვანი, მიეტევნენ მათ; და უკუეთუ ვიეთნიმე შეიპყრნეთ, შეპყრობილ იყვნენ.
Haitian(i) 23 Moun n'a padone peche yo, y'a resevwa padon vre. Moun n'a refize padone, yo p'ap resevwa padon.
Hungarian(i) 23 A kiknek bûneit megbocsátjátok, megbocsáttatnak azoknak; a kikéit megtartjátok, megtartatnak.
Indonesian(i) 23 Kalau kalian mengampuni dosa seseorang, Allah juga mengampuninya. Kalau kalian tidak mengampuni dosa seseorang, Allah juga tidak mengampuninya."
Italian(i) 23 A cui voi avrete rimessi i peccati saran rimessi, ed a cui li avrete ritenuti saran ritenuti.
ItalianRiveduta(i) 23 A chi rimetterete i peccati, saranno rimessi; a chi li riterrete, saranno ritenuti.
Japanese(i) 23 なんじら誰の罪を赦すとも其の罪ゆるされ、誰の罪を留むるとも其の罪とどめらるべし』
Kabyle(i) 23 Wid iwumi ara tsemḥem ddnubat a sen țwasemḥen, ma d wid iwumi ur tețsemmiḥem ara ddnubat-nsen ad qqimen i yirawen-nsen.
Korean(i) 23 너희가 뉘 죄든지 사하면 사하여질 것이요 뉘 죄든지 그대로 두면 그대로 있으리라' 하시니라
Latvian(i) 23 Kam jūs grēkus piedosiet, tiem tie būs piedoti, kam tos aizturēsiet, tiem tie būs aizturēti.
Lithuanian(i) 23 Kam atleisite nuodėmes, tiems jos bus atleistos, o kam sulaikysite,­sulaikytos”.
PBG(i) 23 Którymkolwiek grzechy odpuścicie, są im odpuszczone, a którymkolwiek zatrzymacie, są zatrzymane.
Portuguese(i) 23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
ManxGaelic(i) 23 Da quoi-erbee ta shiuish leih peccaghyn, t'ad er nyn leih daue; as da quoi erbee nagh vel shiu cur feaysley, cha vel ad feayshlit.
Norwegian(i) 23 Dersom I forlater nogen deres synder, da er de dem forlatt; dersom I fastholder dem for nogen, da er de fastholdt.
Romanian(i) 23 Celorce le veţi ierta păcatele, vor fi iertate; şi celor ce le veţi ţinea vor fi ţinute.``
Ukrainian(i) 23 Кому гріхи простите, простяться їм, а кому затримаєте, то затримаються!
UkrainianNT(i) 23 Кому відпустите гріхи, відпустять ся їм; кому задержите, задержить ся.
SBL Greek NT Apparatus

23 ἀφέωνται WH Treg NIV ] ἀφιένται RP